郭曉斌:也談魯迅與《Noa&nbsp找九宮格;Noa》——與袁洪權傳授商議–文史–中國作家網

要害詞:魯迅研討

邇來偶見袁洪權傳授《“文藝連叢”叢書的一則新史料——重提魯迅與譯作〈Noa Noa〉的關系》一文(刊《古代中文學刊》2022年第4期),讀后不克不及茍同,感到袁文的論證和結論頗有可以商議之處,遂援筆略陳己見,以就正于方家。

起首,袁傳授以為,依據他發明的《鐵報》上的一則文章所提相干細節,“可得出羅憮譯《Noa Noa》曾經出書的結論”[1]。可是文史考據的一個最基礎的主要準繩是“孤證不立”,故袁師長教師僅僅據此一點,便率爾得出結論,不免難免過于果斷。

袁傳授發明的所謂新資料,是頒發于《鐵報》1936年5月29日第2版的《文藝連叢:已有魯迅羅憮的譯品,是唸書界的滋補食品》一文,作者簽名“野苡”。袁傳授說:“依照這篇文章的文字闡明,包含《Noa Noa》譯書的內在的事務簡介、冊本裝幀、訂價、印數等的細節描寫,給人的印象是《Noa Noa》這本譯書曾經出書。承接引文所說‘曾經出書的有’‘還有一本’等文句,筆者的判定偏向于以為,‘野苡’是見過《Noa Noa》這本譯書(或許是熟知出書底細)才寫下這些文字的。”[1]但細讀這則文字,筆者以為所謂“內在的事務簡介、冊本裝幀、訂價、印數等的細節描寫”,并不具有足夠的奇特性和壓服力。

這就不得不談到“文藝連叢”自己。朱金順、姜德明、陳建軍、葛濤等師長教師都曾撰文談及這一叢書的情形,所言甚詳,茲不贅。按今朝的廣泛見解,“文藝連叢”現實出書的有三種,即《不走正途的安得倫》《束縛了的堂·吉訶德》《壞孩子與此外奇聞》。在這三種書后,都附有魯迅撰寫的出書市場行銷《“文藝連叢”的開首和此刻》。市場行銷的文字內在的事務,由于每種圖書的出書進度分歧等緣由而有響應的恰當調劑。趁便指出,袁傳授說魯迅所擬的出書市場行銷題目為《“文藝連叢”的曩昔和此刻》,現實上是過錯的。他并未查閱“文藝連叢”的三本書,甚至也沒有查核《魯迅選集》,而是輕信和照抄了葛濤《再談魯迅為“文藝連叢”撰寫的出書市場行銷》一文(刊《古代中文學刊》2016年第4期)的結論。葛文考據精緻,但在說起題目時發生了筆誤。葛濤照抄出書市場行銷時,題目對的,但在文中說起這一題目時,年夜部門處所都寫錯了,乃至文中呈現自相牴觸的景象。所謂“曩昔和此刻”,無論是在“文藝連叢”的每則出書市場行銷中,仍是在各個版本的《魯迅選集》里,都作“開首和此刻”。“曩昔”,系“開首”之誤。葛文給人以一種錯覺,仿佛是《魯迅選集》將其改為“曩昔”,實則并非這般,純系筆誤罷了。此外,葛濤在梳會議室出租理各版本《魯迅選集》的題目時,闡明亦有不正確之處。[2]

將魯迅的出書市場行銷與野苡的文章停止細心比對,不難發明,野苡的這則相似于書訊的報道,實在恰是以魯迅的出書市場行銷為底本,其主體內在的事務是依據出書市場行銷修正修飾而來的。將兩文并置,即一目了然。

無妨先看《不走正途的安得倫》中刊載的魯迅撰寫的市場行銷[3]:

“文藝連叢”

的開首和此刻

投契的風尚使出書界消散了有幾分真為文藝努力的人。即便偶爾有,不久也就變相,或許掉敗了。我們只是幾個才能未足的青年,可是要再來試一試。起首是印一種關于文學和美術的小叢書,就是“文藝連叢”。為什么“小”,這是才能的關系,此刻沒有方法想。但商定的編纂,是肯擔任任的編纂;所收的稿子,也是靠得住的稿子。總而言之:此刻的意思是不壞的,就是想成為一種決不詐騙的小叢書。什么“衝破五萬部”的雄圖,我們豈敢,只需有幾千個讀者肯賜與支撐,就頂好頂好了。此刻正在校印的,還有:

2.《山平易近牧唱》西班牙巴羅哈作,魯迅譯。西班牙的作家,中國大略只了解伊本納茲,但文學的本事,巴羅哈實遠在其上。japan(日本)譯有全集一冊,所記的都是山地居民跋司1對1教學珂族的風氣習氣,譯者曾選譯數篇登《奔騰》上,頗為讀者所贊許。這是全集的全譯。不日出版。

3.《Noa Noa》法國戈庚作,羅憮譯。作者是法國畫界的虎將,他討厭了所謂文明社會,逃到蠻橫島泰息諦往,生涯了好幾年。這書就是那時的記載,里面寫著所謂“文明人”的衰敗,和純摯的蠻橫人被這衰敗的“文明人”所迫害的情況,并及島上的情面風氣,神話等。譯者是一個無名的人,但譯筆卻并不在著名的人物之下。有木刻插畫十二幅。現已付印。

本叢書每種印有道林紙簿本三百本,較為經久,並且雅觀,以供愛書家及藏書樓等加入我的最愛之用。本數無限,購者趕快。[4]

再看野苡的報道:

“文藝連叢”

已有魯迅羅憮的譯品

是唸書界的滋補食品

“文藝連叢”,就是持續出書文藝叢書的意思,這“文藝連叢”出書社,由曹靖舞蹈教室華等所組織,專出翻譯冊本,先容世界名著,為野草書屋刊行。

“文藝連叢”所出書的書,大要與天馬叢書相仿佛,集子印得很小,每本最多不外二三萬字的樣子。他們所出書的冊本,選擇的尺度,很是嚴厲,務使讀者化了三四毛錢買了一本書,而不成有所喪失,但他們也沒有什么過高的奢看,什么衝破“×萬部”的雄圖,準備每本冊本只印數千本。

此刻,曾經出書的有西班牙巴羅哈作的,魯迅翻譯的《山平易近牧唱》。西班牙的作家,中國的普通讀者,年夜大都只了解伊本納茲,但文學的寫作的技能與內在的事務上,巴羅哈實遠在其上。魯迅師長教師的譯筆,忠誠靠得住,亦為我們所了解的。《逝世魂靈》的譯筆,早已有口皆碑了。

還有一本是法因[國]戈庚作,羅憮譯的《Noa Noa》,作者是法國的一個有名的畫師,他討厭了所謂文明的社會中的一切,逃到蠻橫島泰息諦往,生涯了好幾年。這書就是那時的記載,里面寫的是所謂“文明人”的衰敗,和這純摯的蠻橫人被這衰敗的“文明人”所毒用[害]的情況,并及島山上的情面風氣,神話等。這位譯者,固然名字不很熟,但熟習文壇的讀者必定了解他原是一位老邁家的筆名,翻譯天然也靠得住。《Noa Noa》中有木刻插畫十二幅。

以上的兩種的譯本,為道林紙精印,頗雅觀,但每種僅有一千本,后購者恐不免有向隅之憾。

《山平易近牧唱》及《Noa Noa》訂價昂貴,無論在情勢與內在的事務方面,均有可不雅。在這投契之風彌漫了出書界的此刻[,]“文藝連叢”的呈現,這不克不及不說是一個給讀者的一個優勝的進獻。[5]

為奪目起見,無妨將此中的主要文字摘出,比對如下:

什么“衝破五萬部”的雄圖,我們豈敢,只需有幾千個讀者肯賜與支撐,就頂好頂好了。(魯迅)

但他們也沒有什么過高的奢看,什么衝破“×萬部”的雄圖,準備每本冊本只印數千本。(野苡)

《山平易近牧唱》西班牙巴羅哈作,魯迅譯。西班牙的作家,中國大略只了解伊本納茲,但文學的本事,巴羅哈實遠在其上。(魯迅)

此刻,曾經出書的有西班牙巴羅哈作的,魯迅翻譯的《山平易近牧唱》。西班牙的作家,中國的普通讀者,年夜大都只了解伊本納茲,但文學的寫作的技能與內在的事務上,巴羅哈實遠在其上。(野苡)

《Noa Noa》法國戈庚作,羅憮譯。作者是法國畫界的虎將,他討厭了所謂文明社會,逃到蠻橫島泰息諦往,生涯了好幾年。這書就是那時的記載,里面寫著所謂“文明人”的衰敗,和純摯的蠻橫人被這衰敗的“文明人”所迫害的情況,并及島上的情面風氣,神話等。譯者是一個無名的人,但譯筆卻并不在著名的人物之下。有木刻插畫十二幅。(魯迅)

還有一本是法因[國]戈庚作,羅憮譯的《Noa Noa》,作者是法國的一個有名的畫師,他討厭了所謂文明的社會中的一切,逃到蠻橫島泰息諦往,生涯了好幾年。這書就是那時的記載,里面寫的是所謂“文明人”的衰敗,和這純摯的蠻橫人被這衰敗的“文明人”所毒用[害]的情況,并及島山上的情面風氣,神話等。這位譯者,固然名字不很熟,但熟習文壇的讀者必定了解他原是一位老邁家的筆名,翻譯天然也靠得住。《Noa Noa》中有木刻插畫十二幅。(野苡)

由上可見,野苡文章的主體內在的事務是參考出書市場行銷,而非來自本身親見其書后的瀏覽感觸感染。尤其是內在的事務先容,有不少語句甚至一字未改,完整照搬。並且,正由於照搬,我們還可對校出袁傳授并未發明的野苡的錯字[6]——所謂“毒用”,系“迫害”之誤。全文中獨一闡明野苡能夠見過原書的論述,僅僅是“曾經出書”四字,以及對紙張和印數的描寫。

我們無妨持續詰問。野苡能否有能夠在未見原書的情形下,以為書已出書?謎底是完整有能夠。有不少人恰是看到了出書市場行銷中的“已付印”字樣而認為書已出書的,袁傳授在文中也談及了這種情形。但實在,魯迅撰寫的出書市場行銷僅僅是一種出版打算和預告,正如朱金順師長教師所說:“在新文學書刊中,曩昔常有‘本日付印’‘現已付印’的話,但那是市場行銷詞,不克不及完整算數,連魯迅師長教師也不破例。”[7]袁傳授也說“筆者偏向于以為這是傾銷冊本的市場行銷用語”,實在不用謹嚴警惕地說“偏向于”,由於這是完整可以考據明白的現實。魯迅撰寫的出書市場行銷最早呈現于1933年3月出書的《蕭伯納在上海》一書中,此中說《山平易近牧唱》“現已付印”,但一年多以后的1934年7月,魯迅在致韓白羅的信中依然說:“《山平易近牧唱》尚不知何日出書,由於我譯譯放放,還未譯成。”[8]這足可以證實朱師長教師所言不虛。

尤其需求我們留意的是,野苡這篇文字本就是先容舊書的書訊,性質與出書市場行銷無異。出書市場行銷既教學然可以夸年夜其詞,在書尚未出書之時即傳播鼓吹“現已付印”,野苡天然也可以如許做——無論是無意之舉仍是有興趣為之。關于紙張和印數的描寫,亦可以作如是不雅。此前已出書的“文藝連叢”圖書附錄的市場行銷里,本就明白闡明每種書城市印必定多少數字的道林紙本,並且《束縛了的堂·吉訶德》印數恰為一千冊。按照叢書中已出的圖書的情形,年夜體揣度一下其他書的紙張和印數,并駁詰事,且不至于年夜謬,因叢書在這些方面會堅持年夜體的分歧。也就是說,所謂的紙張和印數紛歧定是現實情形,是算不得數,當不得真的。

此外,我們還可以發明,野苡實在并不清楚“文藝連叢”。現實上,并不存在他所謂的“‘文藝連叢’出書社”,更非“曹靖華等所組織”。“文藝連叢”實為魯迅主編的叢書,並且該叢書名也并不是都由“野草書屋刊行”。叢書中只要一種,即《不走正途的安得倫》由野草書屋刊行,其他兩種則由上海聯華書局刊行。背私密空間后的出書者固然都是原北舊書局職工費慎祥,可是以分歧的書局名義刊行的。所謂“道林紙精印”,也不完整合適此前的出書預告和叢書的現實情形。此前出書的該叢書只要年夜約三百冊是道林紙本,年夜部門是白報紙本,顯然是斟酌到分歧階級和成分的讀者的經濟蒙受才能。所謂一千冊都是道林紙本,生怕是野苡本身比擬隨便的測度,因這句話(“以上的兩種的譯本,為道林紙精印,頗雅觀,但每種僅有一千本,后購者恐不免有向隅之憾”)的口吻,與普通的出書市場行銷的傾銷口吻毫無二致。其誇大的重點顯然不在于現實的印數和紙張若何,而在于告知讀者機不成掉、時不我待,煽動讀者往追蹤關心和購置。

要查驗野苡能否見過《Noa Noa》,還有另一種方式,即看他所說的其他工作能否真正的。依照其文章中的說法,“文藝連叢”曾經出書的圖書除《Noa Noa》之外,還有《山平易近牧唱》。假如他見過《Noa Noa》,那么也一定見過《山平易近牧唱》一書。但是,《山平易近牧唱》在魯迅生前并未出單行本,這已是學界的共鳴,并無爭議。1942年,塔斯社中國分社社長羅果夫曾向許廣平訊問魯迅“能否有未頒發的或未完成的譯稿”,許廣平答覆:“師長教師年夜病后,自認為稍愈而急欲完成的譯稿,是《逝世魂靈》第二部,但譯至第三章頒發在刊物里,呈于讀者之前時,師長教師已不及拆閱而先逝往了。更早些時,曾譯過西班牙巴羅哈作《山平易近牧唱》,陸續刊載于《譯文》雜志,原打算不久出單行本。倘照日文譯本看,還缺一篇未譯,不知是未完成的呢,仍是有興趣舍棄。”[9]話說得非常明白,《山平易近牧唱》在魯迅生前并將來得及出單行本。《魯迅選集》增訂屢次,而對于出書市場行銷中“《山平易近牧唱》”一詞的注釋,一向保持本來的說法:“中譯單行本在魯迅生前未出書。”[10]至于未出書的緣由,由於魯迅的出書預告中有“全譯”的說法,故筆者更認同許廣平的第一種猜想,即《鐘的顯靈》一篇還沒來得及翻譯,全書尚未譯畢。朱金順師長教師也持雷同的見解。斯人已逝后,《魯迅選集》的出書提上日程,出書單行本已無太年夜需要,《山平易近牧唱》遂歸入《魯迅選集》第18卷,與讀者會晤。在1938年版《魯迅選集》的《編校后記》中,許廣黎明確說道:“其他未經付印,由師長教師編定編錄者,有《古小說鉤沉》《嵇康集》《山平易近牧唱》及《集外集拾遺》。”[11]她撰寫的《魯迅譯著書目續編》中,也明白將《山平易近牧唱》列進“所未印行之著譯”。國度藏書樓已在2014年影印出書《國度藏書樓躲魯迅未刊翻譯手稿》,第二卷支出了《山平易近牧唱》。翻閱魯迅的影印手稿,下面亦看不出任何與出書有關的標誌。

《山平易近牧唱》既然在魯迅生前從未出書,那么野苡并未親見兩書、僅據市場行銷而撰文的能夠性就更年夜,甚至可以說基礎坐實了。

早在1933年,“文藝連叢”的第一種書《不走正途的安得倫》就已出書,為何遲至1936年5月,野苡才撰寫這一叢書的先容文字?袁傳授之所以以為野苡的說法可托度高,也恰是由于這個時光點比擬特別。但實在,這個時光點恰好無可回嘴地證實了野苡并沒有見過《Noa Noa》一書。

“文藝連叢”的第三種《壞孩子和此外奇聞》,固然于1935年“印造”,但到1936年才由上海聯華書局刊行。許廣平在《魯迅譯著書目續編》中,也將其列于“一九三六年”之下。查閱魯迅日誌、手札等材料,我們可以發明,魯迅確切在1935年9月15日就已編完此書,并寫了《譯者后記》,但遲至1936年7月26日,他才托內山完造將此書的紙型交給費慎祥。1936年10月17日,魯迅在生前所寫的最后一篇日誌里記道:“費君來并交《壞孩子》十本。”[12]直到魯迅往世前,他才見到《壞孩子和此外奇聞》樣書。也就是說,1936年10月才印出的這本書附錄的出書市場行銷里,仍然明白表現《Noa Noa》《山平易近牧唱》兩本書“正在校印中”“現已付印”“不日出版”,那么,5個月之前的1936年5月,野苡又怎么能夠見到這兩種并不存在的書?

所以,“文藝連叢”第一種書已發布兩年后,野苡才撰文先容,并不是由於此時該叢書真的有舊書出書。這生怕只能闡明,野苡對文壇新聞的追蹤關心和接收比擬滯后。野苡在書訊中只談《Noa Noa》《山平易近牧唱》,避而不提“文藝連叢”已出的其他兩種書,這種違背常理的行動顯然是有興趣為之。已出的圖書大師早有所知,此時在報紙上再炒冷飯已有意思,而《Noa Noa》《山平易近牧唱》這兩種將出而未出的書則系新品,他重點先容,這則書訊也就帶有了實時預告的消息性和時效性。

查閱《鐵報》上野苡頒發的一切文字,不難發明,它們多是一些文壇書訊或作家先容,但都不是什么獨家底蘊,並且多有細緻和過錯之處。[13]他還撰寫過一則關于魯迅編蘇聯木刻版畫集《拈花集》的書訊預告[14],而終極也只能逗留于宣揚式的預告,此書現實上在魯迅生前未能出書。野苡的這則關于“文藝連叢”的報道,性質本也與普通的出書市場行銷無異,系采集二手材料編寫而成,并無可貴而主要的史料價值。

實在,即使從常理來揣度,《Noa Noa》一書之未出書也是基礎可以判斷的。假如魯迅停止了體系的翻譯,並且出書,許廣溫和魯迅老友不會全無所聞,魯迅日誌也不會毫無記敘,翻譯手稿更不會在許廣平的眼皮底下古怪消散。許廣平在《魯迅譯著書目續編》中不提,已闡明魯迅生前盡無體系翻譯的能夠,更不要說出書。從“文藝連叢”擬定的出書次序而言,魯迅先翻譯的也應當是《山平易近牧唱》,而此書尚且沒有譯完,也就更談不上翻譯《Noa Noa》了。至于魯迅不曾著手翻譯《Noa Noa》的緣由,除了時光上還將來得及之外,更重要的能夠是魯迅一向沒找到更幻想的可據以翻譯的德文本。姜德明師長教師對此緣由的闡釋具體且公道[15],也可以作為此書并未出書的無力佐證。

綜上所述,從方方面面來看,野苡的文章盡不克不及證實那時《Noa Noa》一書曾經出書,他的話是不成靠的。並且我們可以說,《Noa Noa》一書之未出書,曾經確實無疑,鐵證如山。姜德明、朱金順、陳建軍等師長教師對此題目的見解是完整對的的。

最后,筆者還想再附帶說一下袁文中的兩個小題目。袁傳授說野苡不知“羅憮”是魯迅的筆名,生怕是曲解了野苡的話。野苡說“這位譯者,固然名字不很熟,但熟習文壇的讀者必定了解他原是一位老邁家的筆名”,所謂“名字不很熟”,顯然是針對通俗讀者而言,并非他本身,不然就不會有后面的轉機和“必定了解”的表述了。野苡當然是自居于“熟習文壇的讀者”之列的。他的話也是對魯迅的市場行銷原文“譯者是一個無名的人,但譯筆卻并不在著名的人物之下”的一種轉寫和照應。袁傳授還說:“從全文的瀏覽來看,其對于‘文藝連叢’叢書的相干評價,仍是顯得比擬客不雅而中肯(‘在這投契之風彌漫了出書界的此刻,‘文藝連叢’的呈現,這不克不及不說是一個給讀者的一個優勝的進獻’)。”[16]但現實上,魯迅撰寫的市場行銷中已有“投契的風尚使出書界消散了有幾分真為文藝努力的人。……我們只是幾個才能未足的青年,可是要再來試一試”等語,野苡的話無非是對魯迅市場行銷的一種轉述,是書訊的一種撰寫套路罷了。

袁傳授在文末說:“借寫這篇小文的機遇,筆者也借此好心提示一下研討界,不克不及看到一則資料就當即下判定、做結論,并以此自勉。”[16]實在,這句話也實用于袁傳授的這篇論文。

 

注釋:

[1]袁洪權.“文藝連叢”叢書的一則新史料——重提魯迅與譯作《Noa Noa》的關系[J].古代中文學刊,2022(4).

[2]1938年版《魯迅選集》,此文題目并不是作“‘文藝連叢’的開首和此刻”。“文藝連叢”單排,“的開首和此刻”另起一行,且前后各有一道豎線,即破折號。

[3]袁文引的是《蕭伯納在上海》中的出書市場行銷,由于存在版本差別,并不合適對照。筆者援用的這一版本,即“文藝連叢”第一種圖書《不走正途的安得倫》附錄的版本,才更可以看出野苡文章的材源以及它與出書市場行銷的堆疊度。

[4]魯迅.“文藝連叢”的開首和此刻[A].不走正途的安得倫[M].上海:野草書屋,1933:73-74.(原冊頁碼標注為“Ⅰ”“Ⅱ”)文中的書名和期刊名原加引號,現筆者改為書名號。

[5]野苡.“文藝連叢”:已有魯迅羅憮的譯品是唸書界的滋補食品[N].鐵報,1936-05-29.文中的書名原加引號,現筆者改為書名號。

[6]除此之外,袁傳授在收拾抄寫野苡文章時,還存在多處題目。原刊本“畫師”,誤作“畫家”;“情面風氣,神話等”,逗號誤作頓號;“老邁家的筆名”后,逗號誤作句號;“法因戈庚”,袁傳授直接校改為“法國”,而未保存原文并加以闡明。

[7]朱金順.試說魯迅師長教師編的“文藝連叢”[A].新文學版本雜談[M].青島:青島出書社,2019:188.

[8]魯迅.340727致韓白羅[A].魯迅選集(第13卷)[M].北京:國民文學出書社,2005:187.

[9]許廣平.研討魯迅文學遺產的幾個題目[A].許廣平憶魯迅[M].馬蹄疾編錄.廣州:廣東國民出書社,1979:153.

[10]《魯迅選集》第7卷注釋。北京:國民文學出書社,2005:485.

[11]許廣平.編校后記[A].魯迅選集(第20卷)[M].上海:魯迅選集出書社,1938:653.

[12]魯迅1936年10月17日日誌。魯迅選集(第16卷)[M].北京:國民文學出書社,2005:627.

[13]野苡有一則報道《〈中國呼聲〉:英文版的救國刊物魯迅陶知行等都有作品頒發》,刊于1936年5月21日的《鐵報》。《中國呼聲》曾刊載譯成英文的魯迅舊作《一件大事》,野苡卻將英文回譯成一個希奇的新名字,稱之為“一個大事件”,似乎誤認為是新作。野苡另一則報道《“引玉”而后又有“拈花”:魯迅的板畫興味》(刊《鐵報》1936年5月11日),說《引玉集》“到此刻共銷往,三版,計八百余本”,但是一個多月前,魯迅在致曹白的信中已明白表現,此書“重版賣完后,不印三版了”。顯然,此時重版本尚且沒有銷完。查周國偉編著的《魯迅著譯版本研討編目》等材料,皆可證實此書只要第一版本和重版本。

[14]拜見野苡.“引玉”而后又有“拈花”:魯迅的板畫興味[N].鐵報,1936-05-11.

[15]拜見姜德明.魯迅和戈庚的《諾亞·諾亞》[A].中國古代文藝材料叢刊(第5輯)[M].上海:上海文藝出書社,1980:259-266.

[16]袁洪權.“文藝連叢”叢書的一則新史料——重提魯迅與譯作《Noa Noa》的關系[J].古代中文學刊,2022(4).

 

相干文章:

袁洪權:文藝連叢”叢書的一則新史料——重提魯迅與譯作〈Noa Noa〉的關系

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。

網蟲 網蟲 網蟲 網蟲